2006年5月22日月曜日

[WaT] Teppei's カキコ 2006/05/22:テンパって

2006/05/22:テンパって

こんばんわ~!今さっき撮影が終わって帰ってるとこです

(.^)yこんな時間ですが多少小腹すいてます(笑)

今日はロケだったんですがめちゃ天気も良くてラッキーで

した。

いや~、医療シーンは本当に難しい(m>_<m)まだテンパ

ってしまいます。まだまだ日々の積み重ねが必要です

ね。

さぁ、明日からもがんばるぞぉ!!



2006/05/22:更加把勁

晚安~!剛剛才攝影結束,現在要回家了(.^)y

因為是這種時間,所以多多少少有點肚子餓呢(笑)

因為今天拍外景,天氣又很好,真是很幸運呢。

哎唷~,醫療場景真的很困難(m>_<m)還要更加把勁

努力啊。還需要每天每天地累積努力呢。

來吧,明天起也要加油啦!!



--------------------------

今天真是沒什麼內容耶徹(笑)

不過出現了一個很奇妙 字典找不到的字テンパる

是從麻將來的,年輕人用語~

附上查到的解釋給大家^-^



其實現在正在趕明天的報告ppt

晚上有朋友說了從日fans blog看來的消息

某日fans跟她女兒因關係到片場看到了徹平

然後也說了話....:P



內容.....等我報告完閒一點再翻唷

總之是讓大家心安的內容

而且聽到別人目擊徹平或是說到話的消息

總覺得也會很high



哪天才能看到本物呢(遠目)



テンパる(てんぱる)

(原文來自:http://zokugo-dict.com/19te/tenparu.htm)

テンパるとは、焦る、

いっぱいいっぱいになる(余裕がない状態になる)こと。



【年代】 平成時代~  【種類】 若者語



テンパるの解説

テンパるとは「あと一枚で上がれる状態」

を意味する麻雀用語『聴牌(てんぱい)』に俗語でよくある

動詞化する接尾語『る』をつけたもので、

もともとは「聴牌になる」という意味の麻雀用語だった

(この場合、受動態の「テンパった(聴牌になった)」

か過去形で使用されることが多い)。

ここからテンパるは「準備万全の状態になる」や

「目一杯の状態になる」という意味を持つようになる。

更に2000年頃から後者の「目一杯の状態になる」が

「余裕がなくなる」という悪い意味を持ち、

「あわてて動揺する」「焦る」「のぼせる」

「薬物で混乱する」など様々な余裕のない場面で使われるようになる。





還有啊 最近事情很多很忙

心裡一直靜不下來

也沒有時間停下來休息

只能一直被時間被進度趕著走

在討論完報告回家的路上

突然覺得 啊啊 每天能看到徹日記的更新

是瞎忙生活中的唯一樂趣吧



































4 件のコメント:

  1. 版主每天也過得很充實呢!

    那麼,請跟徹平一起加油喔!(笑)

    返信削除
  2. 跟上次留言有點點時間了呢。

    不好意思(﹔_﹔)



    嗯嗯嗯﹐回來台灣是工作﹐不過上個月辭職了。(所以現在是游民>_<)



    isabele是上課工作﹖ 那那那﹐有空出來喝茶吧(*閃亮閃亮*期待中)



    可以推薦幾個日本TE CHAN的BLOG嗎﹖ 因為感覺中文的好少呢>_<

    返信削除
  3. 版主加油喔~

    雖然我現在生活也很累!!

    但是能夠看到他們的消息就很開心ˇ

    感覺好棒阿ˊDˋ//跟徹說到話

    返信削除
  4. to chienjung

    謝謝妳啊 看到你們的回應都讓我很開心耶

    一起加油吧:P



    to WEN

    那妳是從哪裡回來的呢?!



    我現在是上課+打工 這樣:P

    所以才會常常一邊打工偷偷更新(笑)

    介紹blogs的話....

    我是要查某些事情才會特意去逛日fans blogs

    要不然就是朋友告訴我的(笑)

    最常去的是bbs站PTT有WaT版!

    消息很快->因為有很強的版主(笑)

    有興趣可以逛逛:)



    to 目書

    一起加油吧:)

    那對母女跟徹講話內容還蠻不錯的喔

    雖然不知道真實性是多少 但可信度頗高

    不過媽媽把文章刪掉了

    我想也不太好翻譯出來

    週末再來大概說一下就好了:P


    返信削除