從出道到現在,雜誌各種訪談當中,如果被問到喜歡的作家或是書的時候,
十次有八次阿理會提到這一本書:
谷川俊太郎詩集 「これが私の優しさです。」
我在日本二手書店Book off找到保存完整的便宜二手書,買了之後一直沒有仔細閱讀。
畢竟是詩集,要閱讀需要一點天份(笑)
最近阿理病有一點嚴重,所以很認真地看起以前的訪談,希望可以多了解一點阿理(那以前我都在幹嘛XDD)
才發現阿理在2010年的mini的問卷訪問(文首圖片)有提到他喜歡的詩。
「這本書裡面我最喜歡的是『早晨的接力』這首詩。每當讀這首詩的時候,腦中就會自然浮現出情景,心情也變得很清爽。
詩會因為閱讀時當下的心情而有不同印象,所以作品無論新舊,都可以用新鮮的心情去閱讀,是我喜歡的原因。」
谷川俊太郎是日本有名的詩人,他的這首詩作在1980年代有被選進中學國語課本裡,
不知道阿理是在課本裡讀到的嗎?(好像太早XDD)
同時在好幾年前也有用在日本雀巢咖啡的廣告文案裡面。
我翻了這本書好久才找到這首詩XDD
仔細閱讀之後,才懂這首詩的意境。的確很美也很有畫面的詩作(讚!!)
在網路上有找到簡體字翻譯,覺得好像可以更好所以試著自己翻譯了一下。(可能也沒有差到哪裡去XDD)
想到自己在早晨醒來深夜入睡的時候,在這個世界的另外一端的人們正接力著過著從我傳過去的時間,
是的,我們在這個地球做著時間的接力,早晨的接力。
很像國際人阿理會喜歡的詩。我也喜歡這首詩。
『早晨的接力』
當勘察加半島的年輕人
做著長頸鹿的夢之際
墨西哥的女孩
在晨曦中等著公車
當紐約的少女
微笑著在睡夢中翻身之際
羅馬的少年
對著染紅柱頭的朝陽眨眼
這個地球
無時無刻都有某處在迎接早晨的到來
我們在進行著早晨的接力
從一個經度到下一個經度
就這樣交替守護著地球
在睡前的一刻豎起耳朵聆聽的話
可以聽到遠處某地正響起鬧鐘鈴聲
這是你所送走的早晨
實實在在地傳遞到某人手中的證據
原文:
『朝のリレー』
カムチャッカの若者が
きりんの夢を見ているとき
メキシコの娘は
朝もやの中でバスを待っている
ニューヨークの少女が
ほほえみながら寝がえりをうつとき
ローマの少年は
柱頭を染める朝陽にウインクする
この地球では
いつもどこかで朝がはじまっている
ぼくらは朝をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替で地球を守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くで目覚まし時計のベルが鳴ってる
それはあなたの送った朝を
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ
順便付上雀巢咖啡廣告:
0 件のコメント:
コメントを投稿