2010年7月9日金曜日

[生活] 焼きもち。

標題看起很好吃。是烤麻糬呢!!

字面上看來,「焼きもち」就是 烤+麻糬的意思;
但我今天並無意要教大家麻糬要怎麼烤才會好吃...
要記得包海苔就是!! (毆)

這個詞還有一個弦外之音:
烤麻糬的時候,一受熱就會開始微焦,表面開始微微膨起的主角麻糬,
古人覺得很像因嫉妒吃醋而生氣嘟起嘴巴膨起臉的表情,因此得名。
焼きもち,就是嫉妒吃醋的意思。

今天要說的故事是,還有誰比我會烤麻糬!!!!!!!

4/26就在我新主管半脅迫(?!)之下火速的換部門大搬家,
不知不覺我換部門也要兩個多月了。
上禮拜我之前部門的一個業務也換了過來,這禮拜正式上工,
我主管也開始正式帶著他去拜訪客戶,教他東西。

也就是說,我的心情就像是媽媽生了新弟弟,把關愛都放在新弟弟身上一般,
很很很很很吃醋啊!!!!!!!
覺得突然主管對我的關愛,一下子都不見了...我只能自立自強自己用蠟筆畫畫(誤)

我的工作變得很忙是事實,除了現在部門的工作,三不五時還要被其他業務折騰。
保守估計大概是五種不同的商品,像國外廠商發訂單/連絡/國內運輸業者連絡/處理進貨,
手邊剛處理完A業務交辦的事,正想要做自己部門的工作時,B業務又開始交代事情...

我最不能理解的是
1.為什麼就算該廠商會日文,訂單是用日文打的,還要交給我們弄!!!!
 你自己不能去聯絡嗎?!!!
 而且明明廠商打電話來也不會直接找我都是跟你連絡,那我搞個屁啊
 充其量只是負責打字吧....廢到不行,不能有點效率嗎
  每次那廠商找不到業務,就會把電話轉到我這裡。
 但是....你跟業務之前講甚麼,業務也沒跟我說啊 那我是聽得懂甚麼鬼啦
 所以每次換我接該廠商的電話就會很火大。

2.發訂單,跟國外廠商聯絡,這我可以接受...但為什麼連庫存管理都是我來啊?!!!
 我也不打你們這個單,也不負責任何跟營業額有關的,但為什麼我還是要輸每日賣出數量啊?!
 不是應該是業務來做嗎??你不盯好怎麼知道客人買了多少,下次跑業務拜訪客戶的時候才可以跟客人聊啊!!!
 我實在很生氣!怨念很深!!!!要我做就讓我做大一點啊,讓我沾一點沾一點最後還是甚麼都不懂...

3. 憑甚麼不是業務就不用知道商品知識啊!!!!!!!!!
   這是我覺得這間公司最讓我火大的地方。
 是業務的話,必須要跟客人介紹還要回答客人的問題,所以前輩會詳細地教導商品知識。
 但是女生呢?要學也只是商品的名字編號還有打單方式,我有前輩做了好幾年還是不知道某某商品長甚麼樣子是甚麼東西...
   真的很扯!! 為什麼客人打電話來詢問商品時,我們永遠只回答得了商品的價錢出貨時間還有一些表面的雞毛蒜皮,
 只要問到詳細的,非得轉給業務不可??!!! 我們不能有基本的商本知識嗎??
 業務可以把回答這種鳥問題的時間去發掘新的客人啊!!

  我換到新部門的時候,有鬆了一口氣的感覺。因為,我的新部門好像不一樣耶~
同事會帶我去倉庫看庫存,甚麼商品長甚麼樣子,一一介紹給我聽。雖然不是太細節的內容,但只要我問他們都會回答。
一時之間我覺得好像世界也不一樣了,變得遼闊許多,可能性也多好多好多。

只是,等到我看到我主管怎麼對待新加入我們部門的業務,我才發現其實沒有任何改變。
換湯不換藥。畢竟跟業務還是不一樣。
突然覺得,那時候主管對我的期許啦希望我能做的事,一瞬間都變成空話。

壓垮我的最後一根稻草是,在我請年假一天後,一坐定位就覺得有甚麼不對勁...
氣氛跟之前不太一樣...但我個人心情有點沉重又很忙,所以不以為意...
他們三個有訪客來,要開會,也不會跟我講要跟誰開會哪個客人要來(之前都會做小介紹還有說幾點會結束)

今天主管突然問起新業務,今年幾歲。
因為老闆有點催促我主管要更改未來三年目標營業額的計畫,我餘光有看到他好像在更改。
他一問業務年紀我就知道了,他要把新業務的年紀加入計畫表裏。
我之前有提過,他們那張表記載著未來十年營業額的目標,還有他們的年紀。

邊聽我邊想著:怎麼不問我啊 問我啊~~~我也很想加入那張表,跟大家一起努力啊!!!
只是年紀的話題就此停住。
後來我偷偷打開該檔案瞄了一下,果然沒有我。

我不在計畫裡嗎?或是,我不值得放入計畫裡嗎?
想很多的我又開始胡思亂想起來。
這幾天他們的閒聊,我都插不上話。我只能裝沒聽到,還好我真的很忙,沒有餘力去在乎。
但是今天很閒,又讓我因為這差別待遇而憤慨不已...................

原來我還不是這裡的一員,原來我的作用還是一樣。
那我需要多努力一些嗎??我本來想的,很想好好努力的。
是不是你們覺得我說不定哪天結婚不做了就會離開,所以不需要算我一份啊?
我需要的很簡單,就只是一份歸屬感而已啊。

有了歸屬感,我會為了這個團體很努力。

但我終究似乎到哪裡都會只是個過客,甚麼都不是。也沒有人會在乎。
反正你是過客。




1 件のコメント: