2009年12月11日金曜日

[三分鐘觀察日記]vol.1:全部都是做表面啦

大家對日本人第一印象一定就是很有禮貌,很愛說謝謝跟對不起。

直到去年我在京都念書的時候還是這樣覺得,

還常常在作文寫說,因為很嚮往日本人的彬彬有禮,還有日本文化所以才來留學的。



大人也常說,日本人有禮無體;我一直以為是指"情色"方面的部分,

就是表面裝正經私下很色情,於是一直不以為意。



現在仔細一想,所謂有禮無體,應該是鄉民所謂的口嫌體正直吧(不是情色部分);

但日本人的情況是:嘴巴說好,但心裡卻不一定是這樣想的。



三分鐘女王觀察日記第一彈:全部都是做表面的啦!



直到自己開始在日本公司上班,才開始懂為什麼我以前在台灣歡樂日本商品展

打工的時候,來參展的業務總是眼神空洞了。

因為對他們而言,工作就是工作,有做到就好。

就連說謝謝也一樣。



以前為了打工為面試買商務敬語的書來看,學會幾句有用到我就覺得

自己好有禮貌很高級;進公司時學電話應對進退用語的時候,

不管怎麼練習都會舌頭打結,

到現在每天都要說一百遍「謝 謝」跟「承蒙關照」,要講得不順也難。



讓我們一起來練習一下

電話鈴響

   OL: ありがとうございます。XXX(会社名)のOOでございます。

   
報公司名字是一定要的啦 

   客: XXX会社のOOと申します。

   OL: お世話になっております。

   這句真的很莫名,跟認識的廠商跟客人說就算了,對素未矇面的,

 完全不知道是誰的人也都要說

 BTW說這句話的重點是要做聲音表情,表現出你真的很受對方照顧很感激的聲音

   客: お世話になります。XXさんはいらしゃいますか?

 OL:はい。少々お待ちください。

(外出場合) 

 OL:申し訳ございません。ただいま外出しておりまして、X時に戻り予定ですが…

   こちらから、ご連絡させてもよろしいでしょうか?

   明明就不是我的錯,為什麼我還要道歉...



以前一直覺得日本人真的好有禮貌喔,去年一年根本沒甚麼機會聽到お世話になります。這句話。

寫賀年卡時給老師寫這句就覺得真的有表達到對老師的感謝心意,

因為真的受老師很多照顧嘛~~~~

但現在才發現,對日本人來說這句話只是反射動作,

我講習慣才懂,現在只要聽到對方報名字跟公司名,我就會說お世話になります。

可能本來有代表甚麼意涵,但我覺得已經變成有點無意義了...



這時候我才懂,為什麼他們可以一整天一直道歉一直說對不起一直說不好意思一直謝謝了。



因為有時候,真的只是嘴上說說而已。



我覺得台灣人就不一樣了,

我們說謝謝,就是真的真心誠意地謝謝你!

我們說抱歉,就是真的打從心裡道歉!

我們說受您關照了,就真的是有受到照顧!



至少我是這樣。要我睜眼說瞎話,真的很難。



因為日本人表面功夫做得足,才會演變成:

敬語越說越長越有禮貌,

道謝要謝三次才不失禮。



為什麼呢?

因為只謝一次,他們只會當你是隨口說說的啦!



3 件のコメント:

  1. 原來是這個意思....

    我原本也跟你ㄧ樣誤認了它的意思(色)XD

    我喜歡這ㄧ篇......

    返信削除
  2. 嘿~寶貝

    今年過年會回台灣嗎

    人家想去找你玩耍...

    返信削除
  3. 小地方,有空來踩踩哦

    返信削除